ようつべにupしたヌル動画に「Why is "Null" in Katakana but not "cute"? 」という英語コメントを頂戴いたしました。英語は「kill you」くらいしか分からない頭脳の私に、上の英文を解読できるわけもなく。そんなときに役立つ翻訳サイトのいくつかに翻訳してもらいました。
YAHOO!翻訳
「ヌル」は、なぜ「ませた行為」でなく片仮名ですか?
Google翻訳
なぜカタカナ"ヌル"ではなく"かわいい"とは?
エキサイト翻訳
「ヌル」がなぜKatakanaにもかかわらず、「かわいくないところ」にありますか?
さっぱり分かりません。
とりあえず無難に「It is specifications.」(それは仕様です)と返信しておきました。